Keine exakte Übersetzung gefunden für قِلَّةُ العَدِلاَت
Übersetzen Türkisch Arabisch قِلَّةُ العَدِلاَت
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
sarsıntı (n.)mehr ...
- mehr ...
-
yoksulluk (n.)mehr ...
-
açık (n.)mehr ...
-
fakirlik (n.)mehr ...
-
az (adj.)mehr ...
-
kavanoz (n.)mehr ...
-
seyreklik (n.)mehr ...
- mehr ...
-
azlık (n.)mehr ...
-
قُلَّةٌ {ج قِلاَلٌ}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
kıtlık (n.)mehr ...
-
kuraklık (n.)mehr ...
-
dikkatsizlik (n.)mehr ...
-
dikkatsizlik (n.)mehr ...
-
nezaketsizlik (n.)mehr ...
-
miyopluk (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Her mescidde yüzlerinizi O ' na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O ' na yalvarın ( Allah ' a hiçbir benzer , eş , ortak koşmadan , gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah ' a yönelerek O ' na kulluk edin ) . İlkin sizi yarattığı gibi yine O ' na döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Her mescid yanında ( secde yerinde ) yüzlerinizi ( O ' na ) doğrultun ve dini yalnız Kendisi ' ne has kılarak O ' na dua edin . " Başlangıçta sizi yarattığı " gibi döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
De ki : " Rabbim adaleti emretti ; her secde yerinde yüzünüzü O ' na doğrultun ; dinde samimi olarak O ' na yalvarın . Sizi yarattığı gibi yine O ' na döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
De ki : Rabbim , adaletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde , her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün , inancınızda , ibadetinizde halis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa , meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız .« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Dini yalnız O ' na özgüleyerek O ' na yakarın . Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O ' na döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O ' na çevirin ve dini yalnız Allah ' a has kılarak O ' na yalvarın . İlkin sizi yarattığı gibi ( yine O ' na ) döneceksiniz .« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Her mescidde yüzünüzü O ' na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O ' na yalvarın . İlkin sizi yarattığı gibi yine O ' na döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Her secdenizde , her namaz zamanında veya mekânında , yüzünüzü O ' nun kıblesine yöneltiniz ! İhlâsla , ibadetinizi yalnız O ’ nun rızası için yaparak Allah ’ a kulluk ediniz ! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi , dönüşünüz de yine O ’ na olacaktır . ” [ 2,139 ; 31,29 ]« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .
-
Her mescitte ( ibadet yerinde ) dini sadece O ' na ait kılarak O ' na yalvarın . Sizi ilk yarattığı gibi O ' na döneceksiniz . "« قل أمر ربي بالقسط » بالعدل « وأقيموا » معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا « وجوهكم » لله « عند كل مسجد » أي أخلصوا له سجودكم « وادعوه » اعبدوه « مخلصين له الدين » من الشرك « كما بدأكم » خلقكم ولم تكونوا شيئا « تعودون » أي يعيدكم أحياء يوم القيامة .